Sotah
Daf 45a
משנה: מִשֶּׁבָּֽטְלָה סַנְהֶדְרִין בָּטַל הַשִּׁיר מִבֵּית הַמִּשְׁתָּאוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ יָיִן.
Traduction
Depuis que le Sanhédrin ne fonctionne plus, on a cessé de chanter dans les maisons à boire, comme il est dit (Is 24, 9): Ils ne boiront plus de vin avec le chant, etc.
Pnei Moshe non traduit
מתני' סנהדרין. שם הדיינים ונקראים סנהדרין ששונאין הדרת פנים בדין:
בטל השיר. מפרש בגמ':
משנה: מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים בָּֽטְלוּ אוּרִים וְתוּמִּים. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בָּטַל הַשָּׁמִיר וְנוֹפֶת צוּפִים וּפָֽסְקוּ אַנְשֵׁי אֲמָנָה שֶׁנֶּאֱמַר הוֹשִׁיעָה י֨י כִּי גָמַר חָסִיד כִּי פַסּוּ אֱמוּנִים מִבְּנֵי אָדָם.
Traduction
Depuis la mort des premiers prophètes, les oracles des Ourim et Toumim ont cessé de fonctionner; depuis la destruction du Temple, on cessa d’avoir le Shamir (qui servait à graver les pierres du pectoral) et le miel de Çophim (Scopos); les gens de confiance avaient disparu, comme il est dit (Ps 12, 20): Secours-nous, ô Eternel, car l’homme pieux n’est plus, les croyants ont cessé d’être.
Pnei Moshe non traduit
מתני' משמתו נביאי' הראשונים. בגמ' מפרש מאן נינהו:
השמיר. כמין תולעת וברייתו כשעורה ובו היו מראי. על האבנים הרשומות בדיו והן נבקעות מאליהן:
ונופת צופים. מפרש בגמרא:
אנשי אמנה. שהיו בוטחים ומאמינים בהקדוש ברוך הוא כדמפרש בגמ':
הלכה: אָבָּא בַּר רַב יִרְמְיָה אָמַר. זְקֵינִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ וגו'.
Traduction
Aba b. Jérémie voit une allusion à la corrélation de ces deux faits dans le verset suivant (Lm 5, 14): Les vieillards ont quitté la porte de la ville, et les jeunes gens leurs chants (329)La fin du verset, indispensable au sens, est omise dans le texte talmudique. (l’un est la cause de l’autre).
Pnei Moshe non traduit
גמ' זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם. דכשבטלו הזקנים היושבים בשער שהן הסנהדרין בטלו הבחורים מנגינתם ג''כ:
אָמַר רַב חִסְדָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָֽיְתָה אֵימַת סַנְהֶדְרִין עֲלֵיהֶן וְלֹא הָיוּ אוֹמְרִים דִּבְרֵי נְבָלָה בְשִׁיר. אֲבָל אַכְשָׁיו שֶׁאֶין אֵימַת סַנְהֶדְרִין עֲלֵיהֶן הֵן אוֹמְרִים דִּבְרֵי נְבָלָה בְשִׁיר.
Traduction
R. Hisda dit (330)Tossefta à ce Avot 1, 5 à 10.: En principe, les gens avaient un tel respect du tribunal qu’ils ne mêlaient pas de paroles inconvenantes à leurs chants; mais, depuis lors, le respect a disparu, et les paroles déplacées sont mêlées aux chants (il a fallu les faire cesser).
Pnei Moshe non traduit
בראשונה. כשהיו הסנהדרין מאיימין עליהם:
דברי נבלה בשיר. ולפיכך בטלו. בראשונה. כשאדם עבר עבירה:
בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ נִפְרָעִין אֶלָּא מֵאוֹתוֹ הָאִישׁ בִּלְבַד. אֲבָל אַכְשָׁיו נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב חוּנָה. בָּרִאשׁוֹנָה כָּל צָרָה שֶׁהָֽיְתָה בָאָה עַל הַצִּיבּוּר הָיוּ פּוֹסְקִין שִׂמְחָה כְנֶגְדָּהּ. וּמִשֶׁבָּֽטְלָה סַנְהֶדְרִין בָּטַל הַשִּׁיר מִבֵּית הַמִּשְׁתָּיוֹת. מִשֶּׁבָּֽטְלוּ אֵילּוּ וָאֵילּוּ שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לָאֵבֶל מְחוֹלֵינוּ. וְכִי מַה הָֽיְתָה סַנְהָדְרִין גְּדוֹלָה מוֹעֶלֶת. אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְאִם הַעְלֵם יַעֲלִינוּ עַם הָאָרֶץ אֶת עֵינֵיהֶם מִן הָאִישׁ הַהוּא בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמּוֹלֶךְ לְבִלְתִּי הָמִית אוֹתוֹ. בְּכָל מִיתָה שֶׁיִּרְצוּ. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל. לְמַה הַדָּבָר דוֹמֶה. לְאֶחָד שֶׁקִּילְקֵל בְּעִיר. מָֽסְרוּ לְבַעַל הָאַגְמוֹן וַחֲבָשׁוֹ. וְהָיָה קָשֶׁה מִבַּעַל הָאַגְמוֹן. מָֽסְרוּ לְבַעַל הַזְּמוֹרָה וַחֲבָשׁוֹ. וְהָיָה קָשֶׁה מִבַּעַל הַזְּמוֹרָה. מָֽסְרוּ לְבַעַל הָרְצוּעָה וּסְטָרוֹ. וְהָיָה קָשֶׁה מִבַּעַל הַזְּמוֹרָה. מָסְרוּ לְשִׁלְטוֹן וְהִטִּילוֹ לְקָמִין. כָּךְ צָרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת מְשַׁכְּחוֹת אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת.
Traduction
Autrefois, le tribunal punissait l’homme seul qui avait commis une faute; maintenant, on s’en prend non seulement à lui, mais encore à sa famille (à défaut de justice directe). R. Yossé b. R. Aboun dit au nom de R. Houna: Jadis, lorsqu’un malheur général venait frapper la communauté, celle-ci tout entière cessait de se livrer à la joie pour fêter exclusivement la cessation des malheurs (331)Pour cette meme raison, les rabbins ont fixe une serie de fetes secondaires, enoncees au traits Meghillath Taanilh (Rouleau des jeunes), ayant pour origine le retour au bien.. Mais ''depuis que le Sanhédrin ne fonctionne plus, on a cessé de chanter dans les maisons à boire.'' Depuis que l’une et l’autre façon de se réjouir ont cessé d’être pratiquées, on peut dire avec la Bible (ibid. 15): La joie de notre cœur a cessé; nos danses se sont changées en deuil. – En quoi, lors de l’existence du grand Sanhedrin, sa présence avait-elle l’avantage de détourner la punition de la famille d’un coupable, aux dépens de ce dernier seul? C’est qu’il est écrit (Lv 20, 4): Si le peuple du pays ose fermer les yeux (332)Cette exprion et la suivanteÊ: ÒÊtandis qu’il donneÊÓ, indiquent des témoins oculaires, obligés de faire eux-mêmes, bonne et prompte justice, ou au moins de déférer le coupable au tribunal, selon l’observation de M. le gr. Rab. Wogue en note à ce verset. sur la conduite de cet homme qui aurait donné de sa postérité à Molokh, sans le faire mourir; quelle que soit la façon de donner la mort (fût-elle ignorée), on devait punir le coupable (alors, la famille n’en souffrait pas). – Quant à la progression continue des maux depuis l’abrogation du grand tribunal, on peut la comparer aux phases successives par lesquelles passe un criminel: la ville commence par le livrer au maître des faisceaux (au licteur), qui le lie; mais, comme sa peine est supérieure à celle qu’infligerait le licteur, on livre le condamné au maître du cep de vigne (centurion), qui le lie. Mais comme le condamné est encore au-dessus de cette pénalité, on le livre à celui qui frappe avec une courroie, pour qu’il le châtie; la pénalité infligée par ce dernier étant encore trop minime, on livre le coupable au gouverneur, pour qu’il soit reconduit aux Gemoniœ scalœ (à la prison (333)Le commentaire Qorban ’éda, égaré par la lecture du mot Qamin, suppose qu’il s’agit de l’homonyme grec et latin caminusÊ; mais déjà le commentaire Pné-Mosché traduit bien parÊ: Prison des condamnés à mort.. De même, nos derniers tourments, en s’aggravant, font oublier les premiers (334)V. J., (Berakhot 1, 9)..
Pnei Moshe non traduit
אלא מאותו האיש בלבד. לפי שסנהדרין נפרעין ממנו:
וממשפחתו. המחפין עליו:
כל צרה שהיתה באה על הציבור. ונגאלין ממנה היו עושין אותו היום שמחה ויו''ט:
משבטלו אילו ואילו. שיר בבית המשתאות ושמחה כנגד הצרה:
וכי מה היתה סנהדרי גדולה מועלת. לנו א''נ לעיל קאי דקאמר ועכשיו נפרעין ממנו וממשפחתו וכי מה היתה סנהדרין מועלת למשפחה. לפי שנאמר ואם העלם וגו'. ועל המשפחה נאמרה וכשהיו הסנהדרין עושין בו דין לא היתה המשפחה נכשלת בהעלמת העין:
משלו משל כו'. אדלעיל קאו דמשבטלו סנהדרין גדלו הצרות והאחרונו' משכחו' את הראשונות דמאחר שלא יוכלו להוכיח ולייסר הרשעי' נענשו העם ביסורין וגלות ומרעה אל רעה יצאו כענין לבעל האגמון והזמורה והרצוע' שכולן ל' מינוי ושרר' ושוטרי' המייסרי' ומענשי'. והחזירו לקמין. ענין בית האסורים שחובשין שם מחוייבי מיתה:
מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרָה מֵהֶן לִגְנַאי וּמֵהֶן לְשֶׁבַח. דְּאָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. 45a בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה מַעֲשֵׂר נַעֲשֶׂה לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים. שְׁלִישׁ לְמַכָּרֵי כְהוּנָה וּלְוִיָּה. וּשְׁלִישׁ לָאוֹצָר. וּשְׁלִישׁ לָעֲנִייִם וְלַחֲבֵירִים שֶׁהָיוּ בִירוּשָׁלֵם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מָאן דַּהֲוָה סְלִיק לְמֵדִין בִּירוּשָׁלֵם עַד דִּתְלָת אִיגְרָן הֲוָה יְהָב מִדִּילֵיהּ. מִכָּן וְאֵילָךְ מִשֶּׁלָּאוֹצָר. מִשֶּׁבָּא אֶלְעָזָר בֶּן פְּחוֹרָה וִיהוּדָה בֶּן פְּכוֹרָה הָיוּ נוֹטְלִין אוֹתָן בִזְרוֹעַ. וְהָיָה סִפֵּיקָן בְּיָדוֹ לִמְחוֹת וְלֹא מִיחָה. וְהֶעֱבִיר הוֹדָייַת הַמַּעֲשֵׂר. וְזוֹ לִגְנַאי. אֶת הַמְּעוֹרְרִין לְשֶׁבַח. וְאֶת הַנּוֹקְפִין לְשֶׁבַח.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
מילתיה דריב''ל. פליגא אדר' יוחנן דאמר מהן היה לגנאי כדמפרש ואזיל:
בראשונה. לאחר שתיקן עזרא לשכת בית האוצר לתת שם המעשרות והיו נותנין מהם לכהנים וללוים ולעניים כדכתיב בנחמיה והיה הכהן בן אהרן עם הלוים בעשר הלויים וגו' אל הלשכות לבית האוצר כי אל הלשכות יביאו בני ישראל וגו' וכן במלאכי הביאו וגו' אל בית האוצר וקי''ל מלאכי זה עזרא ור''י בן לוי לטעמיה דס''ל במעשר שני שם דנותנין המעשר אף לכהנים כדקאמר טעמא התם וכן לעניים אפי' לישראל דקי''ל מעשר ראשון מותר לזרים (וכן כתבו התוס' ביבמות שם ובכתובות) וקאמר דכך היו נוהגין בראשונה שהיה המעשר נתחלק לג' חלקים שליש היה נותן למכירי כהונה ולויה שלו ושליש לבית האוצר כדמפרש לקמי' ושליש לעניים. וכן לחבירים שהיו בירושלים כדמצינו ביחזקיהו דכתיב ויאמר לעם ליושבי ירושלים לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת ה' וכדדריש התם מהאי קרא דנותנין מעשר אף לת''ח:
מאן דהוה סליק למידון בירושלים. כלו' דר' יוסי בר בון מפרש דלמי שהיה עולה במעלה זו להיות מיושבי על מדין בירושלים היו נותנין כעין דאמרי' בריש פי''ג דכתובות גוזרי גזירות שבירושלים היו נוטלין שכרן מתרומת הלשכה וכדכתבו התו' שם לפי שכל שעה היו יושבין בדין ולא היו עוסקין בשום מלאכה ולא היה להן במה להתפרנס והיה מוטל על הציבור להתפרנס:
עד תלת איגרן הוה יהיב מדיליה. כלומר דמפרש הא דקאמר שליש לאוצר היינו שנותנין ללשכת האוצר עד שעת הביעור ומקודם היה נותן לכהנים וללוים ולעניים מהשני השלישים שלו כלומר מה שהיה בידו. תלת איגרין. אלו האיגרות שהיו שולחין להמדינה ולהגולה בשעת הביעור שיוציאו המעשרות שלהם ולחלקן כדאמר התם בראשונה היו שולחין לבעלי הבתים שבמדינה מהרו והתקינו פירותיכם כו' וכעין דקאמר התם מעשה ברבן גמליאל כו' צא וכתוב לאחינו בני דרומא ולאחינו בני גלילא עילאי וארעייה ולאחינו בני גלותא כו' דמטא זמן ביעורא תפקון מעשרית וכן הוא בסנהדרין וכן בבבלי שם דף י''ב ושלש איגרות חתוכות לפניו כו' והיינו דקאמר דמכאן ואילך לאחר שבאו אלו הג' איגרות היה מתחלק גם השליש של האוצר שכבר הגיע שעת הביעור:
משבא אלעזר כו'. דהן היו כהנים בעלי אגרופין ובעלי זרוע ונטלו הכל והיתה סיפוק ביד יוחנן כ''ג למחות בידם ולא מיחה:
והעביר הודיית מעשר. מפני כך דלא היו יכולין להתודות וגם נתתיו ללוי:
וזו לגנאי. על שהיתה סיפוק בידו למחות ולא מיחה:
את המעוררין. והתקנות שנשנו לקמן במתני' אלו לשבח:
עַד יָמָיו הָיָה פַּטִּישׁ מַכֶּה בִירוּשָׁלֵם עַד תְּחִילַּת יָמָיו. רִבִּי חֲסִידָא שָׁאַל לְרִבִּי חִזְקִיָּה לֹא מִסְתַּבְּרָא עַד סוֹף יָמָיו. אָמַר לֵיהּ אוּף אֲנָא סָבַר כֵּן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
לא מסתברא. לפרש הכי אלא עד סוף ימיו היה פטיש מכה ובסוף ימיו ביטלה דאל''כ לא שייך לומר ובימיו א''נ דסבר דזה נמי הוא לגנאי דעד סוף ימיו לא היה משגיח על הדבר וכדמשמע דקאמר את המעוררין והנוקפין לשבח דהן לבדן היו לשבח וכן תקנת דמאי:
דְּמַאי רִבִּי יוֹסֵי בְשֵּׁם רִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי דְּמַאי דָּמִי תִיקֵּן. דָּמִי לֹא תִיקֵּן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
דמאי. מפרש מהו הלשון דמאי דמי תיקן ומי לא תיקן כלומר דספק הוא והיינו דא מאי וכל הסוגיא איתא בסוף מ''ש והמפרש שם לא פירש כן בדבריו:
Sotah
Daf 45b
הלכה: מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים פָּֽסְקוּ אוּרִים וְתוּמִּים. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. 45b זֶה שְׁמוּאֵל וְדָוִד. רִבִּי בָּא בַּר כָּהֲנָא בְשֵׁם רַב. זֶה גַּד וְנָתָן. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק בְּשֵׁם רַב. זֶה יִרְמְיָה וּבָרוּךְ. מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרָה. זֶה יִרְמְיָה וּבָרוּךְ. דְּאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וַיְהִי לִדְרוֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בִּרְאוֹת אֱלֹהִים. מָאן קָם מִבַּתְרֵיהּ. יִרְמְיָה וּבָרוּךְ.
Traduction
Par ''les premiers prophètes'', dit R. Samuel b. Nahman au nom de R. Jonathan, on entend Samuel et David. Selon R. Aba b. Cahana au nom de Rav, ce sont Gad et Nathan (sous David). R. Jérémie ou R. Samuel b. Isaac dit au nom de Rav que ce sont Jérémie et son disciple Barukh (335)Jusqu’à eux inclusivement, dit le commentaire, l’oracle des Ourim et Tounim a fonctionné.. C’est selon l’avis de R. Josué b. Levi qu’il a été dit: par ''premiers prophètes'', on entend Jérémie et Barukh, car R. Josué b. Levi interprète ce verset (2Ch 26, 5): Et il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu. Or, qui est-ce qui s’éleva au milieu même de la rupture (dans la perdition générale de l’époque)? Ce furent Jérémie et Barukh.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שמואל ודוד. הן הנביאים הראשוני' ומשמתו פסקו האורים ותומים מלשאול בהם:
מילתי' דריב''ל. לקמיה נמי אמרה כר' ירמיה דבימי ירמיה וברוך עדיין היו שואלים באורים ותומי' דדריש מהאי קרא דכתיב ויהי לדרוש אלהים וגו' וס''ל לדרוש באורי' ותומי':
ומאן קם מבתרייהו ירמיה וברוך. וגם בזמנם היו עדיין:
מִשֶׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָאַחֲרוֹנִים חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי פָּֽסְקָה מֵהֶן רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. אַף עַל פִּי כֵן הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּבַת קוֹל. מַעֲשֶׂה שֶׁשָּׁמַע שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק בַּת קוֹליוֹצֵא מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְאָמַר. נֶהֱרַג גַּייֻס גוליקס וּבָֽטְלוּ גְזֵירוֹתָיו. מַעֲשֶׂה שֶׁיָּֽצְאוּ נְעָרִים לְהִלָּחֵם בְּאַנְטִוֹכִיָּא וְשָׁמַע יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל בַּת קוֹל יוֹצֵא מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְאוֹמֶרֶת. נִצְחוּ טַלייָא דִּאַגְחוּ קְרָבָא בְּאַנְטִוֹכִיָּא. וְכָֽתְבוּ אוֹתָהּ הָעֵת וְנָֽתְנוּ בוֹ זְמָן וְכִוְונוּ שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָֽיְתָה.
Traduction
Depuis la mort des derniers prophètes (336)Tossefta à ce traité, 13., savoir Hagaï, Zacharie, et Malachie, l’esprit-saint cessa de se révéler à Israël; pourtant il y eut encore des apparitions de voix célestes (Bat-qol). Ainsi, il est arrivé que Siméon le juste (337)Il est à peine besoin de signaler l’anachronisme entre ce nom et le nom de l’empereur romain qui suit, nom rectifié par M. J. Derenbourg, Essai, etc., pp. 207-8, et notes. entendit une belle voix arriver du Saint des saints et proclamer ceci: ''Caius Caligula a été tué, et ses ordres (de faire placer ses statues comme idole au Sanctuaire) cesseront d’être exécutés.'' Une autre fois, des jeunes gens allèrent combattre contre Antiochus; Yohanan le grand-prêtre entendit alors une voix supérieure (bath-qol) sortir du saint des saints et annoncer: ''les jeunes gens qui sont allés combattre Antiochus ont vaincu (338)V. Derenbourg, ibid., p. 74..
Pnei Moshe non traduit
מעשה ששמע כו'. בבלי פ' ואילו נאמרין:
שיצאו נערים. בניו של יוחנן כ''ג.:
מַעֲשֶׂה שֶׁנִּכְנְסוּ זְקֵינִים אֵצֶל בֵּית גַּדְיָא בִירִיחוֹ. וְיָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם אָדָם אֶחָד רָאוּי לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא שֶׁאֵין הַדּוֹר כְּדַיי. וְנָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בְּהִלֵּל הַזָּקֵן. וּכְשֶׁמֵּת הָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו. הוֹי עָנָיו חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל עֶזְרָא. וְשׁוּב נִכְנְסוּ זְקֵינִים לָעֲלִייָה בְיַבְנֶה וְיָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם אֶחָד רָאוּי לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא שֶׁאֵין הַדּוֹר כְּדַיי. וְנָֽתְנוּ עֵינֵיהֶם בִּשְׁמוּאֵל הַקָּטָן. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ קָטָן. לְפִי שֶׁהוּא מַקְטִין עַצְמוֹ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. לְפִי שֶׁמְעַט הָיָה קָטָן מִשְּׁמוּאֵל הָרָמָתִי. וּכְשֶׁמֵּת הָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו. הוֹי עָנָיו חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל הִלֵּל הַזָּקֵן. וּבְשָׁעַת מִיתָתוֹ אָמַר. שִׁמְעוֹן וְיִשְׁמָעֵאל לְחַרְבָּא. וּשְׁאָר כָּל עַמָּא לְבִיזָּה. וַעֲקָן סַגִּיאִין יְהַוְייָן. וּבִלְשׁוֹן אֲרָמִית אָֽמְרָן. וְלֹא יָֽדְעוּ מַה אָמַר. וְעַל רִבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים. הוֹי עָנָיו חָסִיד. אֶלָּא שֶׁנִּטְרְפָה הַשָּׁעָה.
Traduction
'' Il arriva aussi que des vieillards se rendirent à l’école de Bet-Gadya sise dans Jéricho, et une voix analogue s’éleva pour leur dire: ''Il y a parmi vous un homme qui serait digne d’être inspiré par l’esprit-saint, si ce n’était le peu de valeur de la génération actuelle.'' Ils jetèrent alors les yeux sur Hillel l’ancien, qui leur paraissait désigné par cette voix. Lors de son décès, il fut dit de lui: Il avait été aussi modeste que pieux, comme un vrai disciple d’Ezra. Une autre fois, comme les anciens montaient à leur chambre spéciale dans Yabneh, pour se livrer ensemble aux études religieuses, la même voix se fit entendre et dit: ''Il y a parmi vous un homme qui serait digne d’être inspiré par l’esprit-saint, si ce n’était le peu de valeur de la génération actuelle.'' Ils jetèrent alors les yeux sur Samuel le petit, qui leur semblait désigné de cette façon. Pourquoi l’appelait-on le petit? Parce qu’il se rapetissait lui-même par humilité. Selon d’autres, il se diminuait ainsi, pour ne pas laisser supposer qu’il se croyait l’égal du prophète Samuel, de Ramah. Lors de son décès, on put aussi dire de lui: Il a été modeste et pieux, comme un vrai disciple et sectateur de Hillel l’ancien. On dit encore au moment de sa mort: ''Siméon (339)C’est, non Simon Naci (comme le dit par confusion le commentaire Pné-Mosché)ais le premier des dix martyrs juifs, sacrifiés par les Romains, lors des persécutions religieuses de la première moitié du IIe siècle. Voir Mekhilta, section Mischpatim, 18Ê; traité Semahoth (des réjouissances, par euphémisme pourÊ: le Deuil), 8Ê; Rituel de l’office du Kippour, prière du Moussaf. Cf. Graetz, Geschichte, t. 4 (2e édition), pp. 175-178. et Ismaël (le fils du grand prêtre Élisha) ont été passés au fil de l’épée (tués par ordre du gouvernement), et pour tout le reste du peuple il en est issu la honte du chagrin; car de grands malheurs vont survenir.'' Les rabbins s’étaient exprimés en langue araméenne, et le peuple ne comprit pas ce qu’ils avaient dit (avec l’intention de ne pas effrayer l’auditoire). Au sujet de Juda b. Bava (lors du décès de ce martyr), il fut également décidé qu’il y a lieu de prononcer son éloge funèbre, et de dire qu’il était modeste et pieux; seulement, en raison du trouble momentané (par la crainte des Romains), il fallut ajourner l’oraison funèbre, interdite d’office.
Pnei Moshe non traduit
שמעון וישמעאל. ר''ש שהיה נשיא ור' ישמעאל בן אלישע כ''ג שהרגם המלכות. ובבבלי גריס נמי וחברוהי לקטלא לשאר מיתות ושאר כו':
אלא שנטרפה השעה. שאין מספידין על הרוגי מלכות מאימת המלך:
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. מַה טִיבוֹ שֶׁלַּשָׁמִיר הַזֶּה. בִּירְייָה הִיא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. וְכֵיוָן שֶׁהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ לָאֲבָנִים הָיוּ מִתְפַּתְּחוֹת לְפָנָיו כִּלְוָוחִין שֶׁלַּפִּינַקְס. וּבוֹ בָנָה שְׁלֹמֹה בֵּית הָעוֹלָמִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ אֶבֶן שְׁלֵמה מַסַּע נִבְנָה וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֵן וְכָל כְּלִי בַרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר. מְגוּרָרוֹת הָיוּ. הָדָא הִיא דִכְתִיב כָּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרוֹת כְּמִידּוֹת גָּזִית מְגוּרָרוֹת בַּמְגֵירָה מִבַּיִת וּמֵחוּץ. אֱמוֹר מֵעַתָּה. מִפְּנִים לֹא הָיָה עוֹשֶׂה לָהֶן כְּלוּם. אֶלָּא מְתַקֵּן מִבַּחוּץ וּמַכְנִיס לִפְנִים. רִבִּי אוֹמֵר. נִרְאִין דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה בְּאַבְנֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ. וְדִבְרֵי רִבִּי נְחֶמְיָה בְּאַבְנֵי בֵיתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה. וְאֵין כָּל דָּבָר יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ. אֲפִילוּ נָתוּן עַל גַּבֵּי הָאֶבֶן אוֹ לְתוֹךְ טַס שֶׁלַּמַּתֶּכֶת מִיּד הָיָה בוֹקֵעֵ וְיוֹרֵד. מַה הָיוּ עוֹשִׂין לוֹ לְהַעֲמִידוֹ. הָיוּ כוֹרְכִין אוֹתוֹ מוּכִּין שֶׁלַּצֶּמֶר וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לְתוֹךְ טַנִּי שֶׁלָּאֵבֶר מָלֵא סוּבִּין שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. הָדָא הוּא דִכְתִיב הַמַּבְלִיג שׁוֹד עַל עָז.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (340)V. Tossefta à ce traité, 15.: quelle est la supériorité du Shamir? C’est une créature qui remonte aux premiers jours de la Création. Il suffisait de la remettre en regard des pierres marquées d’une raie en vue d’être taillées, pour qu’aussitôt elles se découpent en plaques comme les feuilles d’un registre, c’est à l’aide du Shamir que Salomon a pu construire rapidement le Temple. Ainsi, il est écrit (1Ch 6, 7): En bâtissant la maison, on la bâtit de pierres qu’on avait amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison, on n’entendit ni marteau pointu, ni cognée, ni outil de fer. Selon R. Néhémie, les pierres avaient été sciées par le fer; c’est ainsi qu’il est écrit (1Ch 7, 9): Toutes ces choses étaient en pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées avec une scie en dedans et en dehors. Mais puisqu’il a été dit précédemment que ''l’on n’entendit aucun instrument de fer'', il n’est pas possible d’admettre que l’on découpait en quoi que ce soit les pierres à l’intérieur? En effet, on les apprêtait au dehors, et on les apportait à l’intérieur de la construction toutes prêtes à être mises en place. Rabbi dit: il y a lieu de croire que l’opinion de R. Juda est applicable aux pierres de la construction du Temple, et l’avis de R. Néhémie est applicable au palais bâti (en même temps) pour le roi Salomon. Aucun objet ne pouvait résister à l’effet du Shamir, fût-il placé sur une pierre ou sur une plaque (339)C’est, non Simon Naci (comme le dit par confusion le commentaire Pné-Mosché)ais le premier des dix martyrs juifs, sacrifiés par les Romains, lors des persécutions religieuses de la première moitié du IIe siècle. Voir Mekhilta, section Mischpatim, 18Ê; traité Semahoth (des réjouissances, par euphémisme pourÊ: le Deuil), 8Ê; Rituel de l’office du Kippour, prière du Moussaf. Cf. Graetz, Geschichte, t. 4 (2e édition), pp. 175-178. de métal: aussitôt cet objet se fendait en deux, et le shamir sortait. Aussi, que fait-on pour le conserver? On l’enveloppe dans des chiffons de laine, on le pose dans un récipient tina (341)Etymologie à ajouter au Wšrterbuch de J. Lévy, s. 5. de plomb, plein de son d’orge. C’est pourquoi il est dit (Am 5, 9): Il fortifie le dévastateur (comme c’est le cas du shamir) contre le puissant.
Pnei Moshe non traduit
לאבנים. שהיו נרשמין בדיו:
וכל כלי ברזל לא נשמע. והיו צריכין לשמיר:
מגוררות היו. האבנים בכלי ברזל כדכתיב מגוררות במגירה:
אמור מעתה. הא דכתיב וכל כלי ברזל לא נשמע דמבפנים לא היה נשמע אלא מבחוץ היה מתקן:
להעמידו. להתקיים. דאין שום כלי יכול לעמוד לפניו:
טני. גובתא:
המבליג שוד על עז. לומר בריה קלה כזו ומתבקעין הרים ואבנים קשים מפניו:
וְנוֹפֶת צוּפִים. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. דְּבַשׁ הַבָּא בִצְפִייָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי חֲנִינָה. סוֹלֶת צָפָה עַל גַּבֵּי נָפָה לוּשָׁה בִדְבַשׁ וְחֶמְאָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָפֶה סִיפְסוּף שֶׁאָכַלְנוּ בְיַלְדּוּתֵינוּ מִפֶּנְקְרִיסִין שֶׁאָכַלְנוּ בְּזִקְנוֹתֵינוּ. דִּי בְיוֹמוֹי אִישְׁתַּנֵּי עָֽלְמָא. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָֽיְתָה סְאָה אַרְבֵּלִית מוֹצִיאָה סְאָה סוֹלֶת סְאָה קֶמַח סְאָה קֵיבָר סְאָה סוּבִּין סְאָה מוּרְסָן. וּכְדּוֹן אֲפִילוּ חָדָא בְחָדָא לָא קַייְמָא.
Traduction
Et le miel de Çophim'', est-il dit. C’est le miel qui vient à Çafia (342)Il y a là une accumulation de jeux de mots entre trois expressions bibliques, tirées de (Ps 19, 11)Ê; Lament. 4, 17, et (1S, 26, 1. La 1re signifieÊ: ÒÊrayon de miel excellentÊÓÊ; la 2eÊ: ÒÊespéranceÊÓÊ; la 3eÊ: ÒÊde Ziph.ÊÓ Cf. Mishna, (Makshirin 5, 9).. R. Yossé b. R. Hanina dit: c’est de la fleur de farine qui surnage sur le tamis, pétrie avec du miel ou du beurre. R. Jonathan dit (343)J., (Pea 7, 4). Cf. ci-dessus, 1, 8.: l’espèce infime (Safsouf) de figue tardive que nous mangions dans notre jeunesse valait mieux que le meilleur produit, tel que la pêche (Persica), consommé dans notre vieillesse, car pendant notre génération le monde a changé à son désavantage. R. Hiya b. Aba dit à l’appui de cette opinion: la mesure d’un saa d’Arbel produisait six parties: 1° une mesure de fine fleur de farine; 2° une mesure de farine simple; 3° une mesure de farine grossière (cibarium); 4° une autre de son; 5° une de déchet ordinaire, et enfin 6° une mesure de grosse mouture; tandis qu’à présent sa valeur a tellement diminué que ladite mesure produit à peine l’une des parties qui viennent d’être énumérées.
Pnei Moshe non traduit
הבא בצפייה. ממקום ציפיאה והיינו צופים דקרא הרמתים צופים ומשובח הוא מאד:
סולת צפה ע''ג נפה. מרוב שומנה נדבקת לדופני נפה ודומה לעיסה שנילושה בדבש וחמאה. נופת נפה צופים שצפה:
יפה סיפסוף. הפרי גרוע שנשאר באילן בסוף:
מפנקרסין. פירות החשובים:
דביומוי. שבימיו נשתנה העולם וכן הוא לעיל פ''ק ואיידי דקאמר דהעולם הולך וחרב מייתי לה הכא:
סאה ארבלית. חטין ממקום ארבל:
וכדון. ועכשיו נשתנה דהקמח והסלת כו' בין הכל אין עולין לסאה אחת מסאה של חטין:
וּפָֽסְקוּ אַנְשֵׁי אֲמָנָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אַנְשֵׁי אֲמָנָה תוֹרָה. כְּהָדָא חַד רְבִי הֲוָה קְרֵי לֵיהּ לְאַחֲוָה וַהֲווֹן צְוָוחִין בִּפְרַגְמַטַּיָּא וָהֲוָה אֲמַר. לֵית אֲנָא מְבַטְּלָה עֹנָתִי. אִין חֲמֵי לְמֵיתֵי. מֵיתֵי הוּא.
Traduction
– ''Les gens de bonne foi ont disparu''. Par ces personnes, dit R. Zeira, il faut entendre les gens qui se livrent à l’étude de la loi. Ainsi, il était arrivé à un rabbi, de se consacrer avec son frère à la lecture des textes bibliques dans la ville de Tyr, tandis que tous autour de lui se livraient aux affaires, Quant à moi, disait-il, je ne perdrai pas mon temps au commerce; si le gain doit m’arriver, qu’il vienne donc seul.
Pnei Moshe non traduit
אנשי אמנה. דקאמר במתני' תורה הן בני אדם שבוטחים בהשם שיצליח עיסקיהם עם היותם עוסקים בתורה ואין מתבטלים הימנה:
כהדא. מעשה בענין זה שהי' מלמד אחד קורא מקרא עם אחיו בצור והיו קוראין אותו לסחורה ואמר להן אינני שומע לכם לבטל עתי וקביעותי בתורה:
אין חמי למיתי מיתי הוא. אם ראוי יהיה לי לבוא איזה ריוח בין כך ובין כך יבא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source